Не «порш» и не «хундай». как правильно произносить названия автомобилей?

Обсуждение:Hyundai Motor

Это ж на каком языке оно читается грэндЖэ? Грандо, грандэ, грэндэ — поверю, но Ж там неоткуда взяться ни в одном из нескольких известных мне языков

На французский лад «грандье» =))))

12.02.2013, 17:31

Гы. Облажался ‘grændjə

я почему то всегда говорю грандеОр))))

А я то грандэр , грандёр… Вот и Хундай тоже в разных вариациях всегда…

Гы. Облажался ‘grændjə

это правильная транскрипция, но для нашего, русского, слуха, ИМХО, привычнее грандёр )))) Мы же не станем, как они, говорить, БиЭмДаболю, просто БэЭмВэ и всех делов )))

13.02.2013, 09:03

это правильная транскрипция, но для нашего, русского, слуха, ИМХО, привычнее грандёр )))) Мы же не станем, как они, говорить, БиЭмДаболю, просто БэЭмВэ и всех делов )))

Не надо грязи!

БээНвэ!

ALEXANDER_Я

13.02.2013, 11:05

Я говорю ГрандЁр ))

Я называю грандЭр,как то так.

ГрАндер.

26.02.2013, 15:49

Механики в Сервисе звали его — Грандёр

а между тем, я задумался, а как же правильно будет звучать по английски данное слово? Мои знания этого языка подсказывали мне, что правильно произносить — грандиа. И вот что оказалось, в Великобритании произношение одно, а в Америке — другое )))) http://ru.forvo.com/word/grandeur/

Кто-то мне говорил грэнджэр, ну а я зову грандёр.

28.02.2013, 18:34

Я раньше звал ГРЕНАДЕР, мне нравилось, но всегда переспрашивали, даже автоспецы и я забил на это дело. Сейчас называю Грандэр, но все равно часто переспрашивают )).

Можно еще? Да простят меня за флуд… Моя супруга филолог, преподает английский/немецкий на кафедре практики этих вражеских языков… Grandeur я произношу как «грандьор» на французский манер. Меня тут же поправляют — «грэнжер». То и дело слышу из прочих уст: «грандер»… Так как же правильно то? Для американского рынка наименовали наш автомобиль «Азера» (ударение на второй слог — ��). Значит англоязычное употребление слова нелогично… Как тогда???

Для американского рынка наименовали наш автомобиль «Азера» (ударение на второй слог — ��).

Ударение на первый слог. А вообще, по-английски — «грэнджер». В наших салонах — «грАндер». А как сами корейцы произносят — хз.

12.11.2013, 08:08

Можно еще? Да простят меня за флуд… Моя супруга филолог, преподает английский/немецкий на кафедре практики этих вражеских языков… Grandeur я произношу как «грандьор» на французский манер. Меня тут же поправляют — «грэнжер». То и дело слышу из прочих уст: «грандер»… Так как же правильно то? Для американского рынка наименовали наш автомобиль «Азера» (ударение на второй слог — ��). Значит англоязычное употребление слова нелогично… Как тогда???

Правильная транскрипция будет как ГрЭнджэ. Тема отдельная даже есть)

Вариант 1… Но чаще на вопрос «какая у тебя машина?» Отвечаю: Григорий Хундаевич)))

Вариант 1… Но чаще на вопрос «какая у тебя машина?» Отвечаю: Григорий Хундаевич)))

+++ Мария это не потому, что ты такая популярная на форуме, а потому что имеешь СОБСТВЕННОЕ мнение. В наш век копирования и подражания это редкость

25.10.2015, 22:11

ГРИНЯ-что означает мощный,неустоваемый роботяга.способный на неповторимое)))))))))ГРИНЯ-тот что и баржу на волге бурлаком тянет и поле пашет.тот что охраняет наш покой на границе и помогает в трудный момент.ГРИНЯ-верный и преданный друГГ,понимающий и выполняющий просьбы мыслей.собеседник.

25.10.2015, 22:12

я его любя назвал»ГРИНЯ»

Хендай на английском

Как пишется «загранпаспорт» или «загран паспорт»?

загранпаспорт или загран паспорт

Правило

При желании узнать, как правильно пишется слово «загранпаспорт», следует обратить внимание на то, что все сложносокращенные существительные, состоящие из двух основ, пишутся слитно по правилам русского языка. Существительное «загранпаспорт» состоит из первой сокращенной части «загран», образованной от прилагательного «заграничный», и второй основы «паспорт», которая не изменяется

Примеры

  • Только вчера я получила новый загранпаспорт, который действует 10 лет.
  • Миша потерял свой загранпаспорт и водительские права, и теперь ему предстоит долго и муторно восстанавливать все документы.
  • В Европе ваш загранпаспорт будет вашим главным документом.
  • Поищи мой загранпаспорт, он должен лежать на столе.
  • Мне совершенно не нравится фотография в загранпаспорте.

А вы знаете..

Какой из вариантов правильный?(по статистике прошлой недели только 26% ответили правильно)

  • задание
  • зодание
  • все верны
  • «вряд ли» или «врядли»?
  • «как будто» или «как-будто»?
  • «здравствуйте»?
  • «бесперспективный»?
  • «извините»?
  • «в общем» или «вообщем»?
  • «форс-мажорный» или «форсмажорный»?
  • «навряд ли», «наврятли», или «наврядли»?
  • «все равно» или «всеравно»?
  • «мало-помалу» или «мало по малу»?
  • «пожалуйста»?
  • «все-таки» или «все таки»?
  • «вибер» или «вайбер»?
  • «класть» или «ложить»?
  • «помощник» или «помошник»?
  • «здесь» или «сдесь»?
  • «будите» или «будете»?
  • «в течении» или «в течение»?
  • «нравиться» или «нравится»?
  • «надеть» или «одеть»?
  • «красатуля» или «красотуля»?
  • «придти» или «прийти»?
  • «матрас» или «матрац»?
  • «более-менее» или «более менее»?
  • «безвкусный»?
  • «просьба»?
  • «по-прежнему» или «по прежнему»?
  • «что ли» или «чтоли»?
  • «потому что»?
  • «никто» или «ни кто»?
  • «неправильно»?
  • «неверно» или «не верно»?
  • «ввиду» или «в виду»?
  • «невозможно» или «не возможно»?
  • «непонятно» или «не понятно»?
  • «не замужем» или «незамужем»?
  • «во время» или «вовремя»?
  • «немного» или «не много»?
  • «с налету»?
  • «во сколько» или «восколько»?
  • «ненадолго» или «не надолго»?
  • «так же» или «также»?
  • «насчет» или «на счет»?
  • «вмиг» или «в миг»?
  • «не знаю»?
  • «несмотря на» или «не смотря на»?
  • «в связи»?

По многочисленным просьбам теперь можно: сохранять все свои результаты, получать баллы и участвовать в общем рейтинге.

  1. 1. Sladkiy ded 143
  2. 2. Анастасия Алёхина 133
  3. 3. София Архангельская 132
  4. 4. Николь Пак 131
  5. 5. Игорь Проскуренко 121
  6. 6. Ефим Евлеев 110
  7. 7. Анастасия Давыдова 105
  8. 8. Катя Деева 101
  9. 9. Ренат Шерифов 98
  10. 10. Даниил Юраков 89
  1. 1. Кристина Волосочева 19,120
  2. 2. Ekaterina 18,721
  3. 3. Юлия Бронникова 18,580
  4. 4. Darth Vader 17,856
  5. 5. Алина Сайбель 16,787
  6. 6. Мария Николаевна 15,775
  7. 7. Лариса Самодурова 15,735
  8. 8. Liza 15,165
  9. 9. TorkMen 14,876
  10. 10. Влад Лубенков 13,530

Самые активные участники недели:

  • 1. Виктория Нойманн — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Bulat Sadykov — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Дарья Волкова — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Три счастливчика, которые прошли хотя бы 1 тест:

  • 1. Наталья Старостина — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Николай З — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Давид Мельников — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Карты электронные(код), они будут отправлены в ближайшие дни сообщением Вконтакте или электронным письмом.

Примеры предложений

  • Автомобили моделей Хёндай не были похожи ни на один автомобиль отечественного автопрома.
  • Муж подарил на день рождения новый Хёндай, который ожидал меня около подъезда.
  • В городе появилась новая служба такси, которая подает клиентам преимущественно автомобили Хёндай.

Вопрос образования важен в современном мире. Каждый родитель при подборе школы для ребенка перебирает массу.

Частная школа «Вступление» в Москве считается одним из лучших образовательных учреждений в.

Каждая современная девушка уверена, что необходимо правильно питаться и следить за.

СМИ – совокупность организаций (радио- , телекомпании, издательства и прочее).

В 1682 году к власти пришла честолюбивая царевна Софья Алексеевна. Она исполняла обязанности.

чу-вство или чув-ство Оба варианта переноса являются правильными: «чу-вство».

калитка или колитка Правила Слово «калитка» пишут с буквой «а». Слово.

XVII век вошел в историю как суматошный, воинственный период. Простой народ.

Доказано, что каждый ребенок имеет свою траекторию физического, психологического и умственного.

В начале 20 века у американцев пользовалась популярностью дикая для современного.

Александр Ярославич Невский (родился в 1220 или 1221 г., умер в 1263 г).

Инфляция – это процесс роста среднего уровня цен в экономике.

Неправильно

Хундай, Хендай, Хюндай – неверно с точки зрения официальных правил, но фактически ныне существующие слова, которые используются в разговорной речи и являются более привычными.

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке

Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать)

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах

Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает). Каким образом? Все просто

Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер. Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок

Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки)

Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.(Алёна Пакер, переводчик, журналист)

Как правильно пишется марка машины хёндай или хундай?

Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь как писать хундай или хёндай написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах.

Не «Хюндай», а «Хёндэ». Как правильно называть автобренды по-русски

Как Sunday». Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.

https://youtube.com/watch?v=3hWxg_mMKJ8Video can’t be loaded because JavaScript is disabled: HYUNDAI ЦЕНЫ май 2019 (https://youtube.com/watch?v=3hWxg_mMKJ8)

А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города как писать хундай или хёндай штате Аризона и правильно произносится как Туссан. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne Порше Кайенн. Как правильно: Поделиться Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.

А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами. История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма.

Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий.

Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве.

Неплохо, правда? В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед.

Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке.

Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать. Как писать хундай или хёндай одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно!

Кстати, «Соларис» или «Солярис»? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться!

Как пишется «хендай»?

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах

Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных как писать хундай или хёндай и названий

Например, такая известная в России фамилия как Цой как писать хундай или хёндай произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве

Неплохо, правда? Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, «Соларис» или «Солярис»? Каким образом? Все. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями.

«Хундай» или «хендай» как пишется?

Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском.

Правильное произношение автомобильных брендов

Часто можно услышать, как автолюбители, обсуждая те или иные модели автомобилей, неправильно произносят их названия. Это понятно, ведь не каждый знаком с правилами чтения и произношения итальянского, немецкого, а тем более японского или корейского языков.

Самый яркий пример — Lamborghini, название данной компании произносят как «Ламбоджини». Не будем вникать в правила итальянского языка, скажем только, что правильно это слово произносится как «Ламборгини».

Из других частых ошибок можно часто услышать исковерканное название американского производителя Chevrolet. Некоторые водители, хвастаясь, рассказывают, что у них «ШевролеТ Авео или Эпика или Лачетти». Конечная «Т» во французском языке не читается, поэтому нужно произносить — «Шевроле», ну, или в американском варианте — «Шеви».

Неправильно произносится и название Porsche. Автолюбители говорят и «Порш» и «ПоршЭ». Но сами немцы и работники известного автомобильного завода в Штутгарте произносят название бренда «ПОрше» — как-никак нехорошо коверкать имя основателя этой знаменитой модели.

Если с европейскими моделями более или менее разобраться можно, то с китайскими, корейскими и японскими дела обстоят куда хуже.

Например «Hyundai». Как только его не произносят — Хьюндай, Хендай, Хёндай. Стоит сказать, что сами корейцы это название читают как — Ханджа или Хангыль. В принципе, как бы вы не сказали, вас все равно поймут, особенно если увидят на вашей машине логотип компании. На сайтах официальных дилеров Hyundai в скобочках пишут — «Хюндай» или «Хундай», а по транскрипции в Википедии данное название советуют произносить «Хёнде». Для русского более привычно звучит «Хюндай».

Вызывает проблемы и правильное чтение внедорожника Hyundai Tucson, читают и «Таксон» и Туксон», но правильно будет — Туссан. Машина так названа в честь города в американском штате Аризона.

Mitsubishi — это еще один бренд, относительно названия которого нет согласия. Сами японцы произносят это слово как «Мицубиси». Шепелявые американцы и англичане произносят, как «Митсубиши». В России больше принято правильное произношение — Мицубиси, хотя часто пишут и на американский манер.

Другой японский бренд — Suzuki, который часто читают «Сузуки», но по правилам японского языка говорить нужно «Судзуки».

Конечно, все это не так важно и, как правило, автолюбители находят общий язык. Но когда на «Renault» или «Peugeot» говорят «Ренаульт» или «Пеугеот», — то это действительно смешно

Как правильно произносить названия корейских брендов?

ема конечно не новая и довольно заезженная.

Но попробую внести свои три копейки – скорее показать на реальных примерах как прикольно происходит, когда начинаешь общаться с корейцами и произносить названия их монстров — корпораций, а они не понимают о чем это вы.

Кстати, монстры – корпорации в Корее это Чебо́ль. Чеболи возникли в Южной Корее в конце Корейской войны и существуют до сих пор.

На весь мир известно около тридцати чеболей.

Все вместе они составляют примерно 46 % — 48% всех продаж в Южной Корее в промышленной отрасли.

Таким образом, чеболи во многом определяют экономическое положение Кореи.

Японский аналог чеболя — дзайбацу . Это всего лишь корейское и японское произношения одного и того же слова, иероглифами же оно пишется одинаково.

Ну, теперь к произношению корейских брендов на русском.

Начнём как всегда с истоков – почему так произошло.

Под конец прошлого века южнокорейские компании начали очень бодро и уверенно выходить на мировой рынок.

Забомбили планету стиральными машинами, видеомагнитофонами и автомобилями.

Ну и сами понимаете — для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись (ну ум тут же приходит из недавнего наша Yota). Именно поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Во тут-то подвох и ожидал (у нас принято писать, что писец подкрался незаметно)!

Для английского языка просто взяли и транслитерировали (если обратиться к Википедии, то это мудрёное название значит точное представление слов одной системы письменности символами алфавита другой письменности) корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.

Вот только читается оно не так, как пишется.

Вот что пишут ученые – лингвисты:

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». В корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается пониманию. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом, сегодня имеем «Хёндай», а не «Хёндэ».

Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом.

И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участиикорейских студентов во всем мире.

Покупатели читали то название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай».

То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.ПРАВИЛЬНО: «Хёндэ»НЕПРАВИЛЬНО: «Хендай», «Хундай», «Хюндай»

Теперь по поводу правильного произношения другого чеболя.

«Sam» по-корейски означает «три», «sung» — это звезда. Таким образом, буквально Samsung можно перевести как «три звезды» .

Число три представляет собой нечто «большое, многочисленное и мощное».

Samsung произносят в России, как «Самсунг», но более правильно «САмсон», с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

И вот теперь представьте. Встречаетесь вы с корейцами, начинаете им говорить про Samsung или Hyundai. Понятное дело произнося по нашему, по российски Самсунг или Хёндай.

А корейцы вас не понимают. Вы понятное дело удивлены – вы что, своих монстров не знаете?

Знают. Но они их по другому произносят.

Так что если вы им пишите, то понятное дело все понимают как надо. Вот вам Samsung, вот вам Hyundai.

А вот в разговоре будьте так любезны СЭмсон и Хёндэ.

Вот просто один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 («Нэбу»), а латиницей это название пишется как Naebu…

Вот так то. Как хочешь так и произноси по русски. Главное чтобы не Naebu….

Источник статьи:

Mitsubishi

А вот в случае с Mitsubishi разговор особый. С японскими названиями в целом не всё так просто, но больше всего споров разгорается именно вокруг этого бренда. Проблема в том, что некоторых оригинальных японских звуков у нас в языке попросту нет. И как их передать — не совсем непонятно. Отсюда и споры в духе «Мицубиши» против «Мицубиси». Фонетически этот шипящий звук в японском — нечто среднее между «ш» и «с». Поэтому ни то, ни другое произношение не будет неправильным.

Чтобы поупражняться в исконно японском произношении местных автомобильных брендов, для автолюбителей сделан специальный видеоролик.

Как правильно хундай, хёндай или хёндэ

Первое. Если просто прочитать это слово по буквам, но произнося их в русской транскрипции, то получится знакомое многим ХУНДАЙ.

Именно такое произношение было популярно среди россиян долгое время. Встретить его можно и сегодня, причем совсем нередко. Если и вы в числе тех, кто именует корейцев Хундаями или Хюндаями, знайте, таких названий нет.

Второй популярный вариант именования южнокорейского автогиганта Хёндай. То есть буквы «YU» читаются как «Ё». И это правильно, именно так они и должны произноситься по-русски. Но вот вторая пара гласных «AI» на великом и могучем звучит вовсе не так как читается, то есть не «ай». Поэтому, если вы говорите ХЁНДАЙ, то это верно лишь наполовину.

Есть еще один вариант наименования. Звучит оно ХЕНДАЙ, но вы и сами уже догадались, что и это неправильно. Все из-за того же окончания «ай». Поэтому ответ на распространенный вопрос «хендай или хёндай как правильно» будет такой — оба варианта не верны.

А теперь внимание! Презентуем вам единственно верный вариант произношения слова «HYUNDAI» на русском языке. Это – ХЁНДЭ

Писать слово можно и в варианте ХЕНДЭ. Так как в русской письменности допускается заменять букву «ё» на «е».

Собственно, в подтверждение своих слов мы приведем вам пару скриншотов с официального сайта марки – HYUNDAI.RU.

На первом скрине красуется фраза «Поздравляем завод Хёндэ».

А теперь второй скрин, на котором наименование марки написано уже через букву «е»: «Хендэ мотор СНГ».

Как видите официальное представительство бренда вовсе не задумывается над тем, как правильно писать «хендай» или «хундай» или может, как правильно «хёндай» или «хёндэ». Все дело в том, что они точно знают, как произносится их марка на корейском языке.

То, что верно говорить именно «Хёндэ» подтверждается еще несколькими специалистами.

Во-первых, по информации интернет-ресурса «МирТесен», представитель подразделения «Хёндэ мотор СНГ», отвечающего за взаимодействие с общественностью Юлия Тихонравова подтверждает, что безошибочным является именно «Хёндэ».

Во-вторых, журналист, эксперт и переводчик Алена Пакер все тому же изданию рассказывает, что произносить несомненно нужно «Хёндэ». А еще она рассказывает, что неправильное произношение запустила сама компания, когда настраивала продажи авто в странах за пределами Южной Кореи. Причиной тому стали особенности использования дифтонгов в южнокорейском языке. По прошествии нескольких лет, когда марка достигла успехов, она была вынуждена исправлять неточность и запустила для этого кампанию «Анненг Хёндэ». Для этого корейские студенты по всему миру проводили акции по корректировке произношения фразы.

Один из примеров такой акции, вы можете посмотреть в этом видео, снятом в Турции (смотрите с 12 секунды). В нем обычных турок в шутливой форме просят произнести название автомарки, а после того, как в ответ получают ожидаемые хундай, хендай и хюндай, раскрывают прохожим истинное произношение слова. Очевидно, и у турок вопрос «как правильно хёндэ или хендай» совершенно не праздный.

Посмотрите еще одно замечательное видео, которое сняла настоящая кореянка о произношении южнокорейских слов в русском языке. Первым идет Самсунг (вы будите удивлены, как его нужно говорить). Про интересующий нас автомобильный бренд «Н» рассказывают с 1:23. Перевела она его, как настоящая, текущая эпоха.

В завершение дадим вам несколько интересных фактов о марке:

  1. В переводе с корейского языка слово «Hyundai» переводится как «современность»;
  2. По информации википедии трудности с верным произношением корейского 현대(現代) испытывают не только россияне, но и граждане многих других стран. Виной всему все то же расхождение между написанием и произношением;
  3. Помимо производящей автомобили «Hyundai Motor Company» под маркой «Хёндэ» выпускается масса разнообразного инструмента для строительства и ремонта (перфораторы, генераторы, болгарки, дрели, шуруповерты, циркулярки и многое другое). Интересно, но в отличие от автомобилей, в данной сфере бренд не может похвастаться особой популярностью.

Надеемся теперь у вас больше не осталось сомнений в том, как правильно хендай или хендэ, хундай или хёндэ. А вот как вы будете произносить название популярных корейцев решать конечно же вам.

Узнавай больше с mnogoznaniy.com!

Городские седаны

Как уже было сказано выше, страна-производитель «Хендай» – Южная Корея. Компания в основном выпускала городские легковые автомобили для повседневного спроса граждан. С приходом большого успеха политика фирмы серьезно изменилась, и она занялась разработкой кроссоверов и элитных моделей, но большую известность ей принесли обычные городские седаны, в частности Solaris. По своей ценовой политике он предназначен для среднего класса и представляет интерес как для корейцев, так и для иностранных пользователей.

Модель актуальна и на данный момент, благодаря интересному дизайну и сравнительно небольшой стоимости. Нужно понимать, что «Хендай Солярис» (страна-производитель Южная Корея) доступна многим клиентам. Например, самая недорогая комплекция обойдется автомобилисту в 625 тысяч рублей, при этом внешний вид и качества делают ее практически идеальной за эту стоимость. Наверное, в этом и состоит секрет компании, ведь седан по внешнему виду говорит о другом, гораздо большем ценнике.

История [ | ]

Компания основана в 1967 году Чон Чжу-ёном. Входила в (группу компаний) Hyundai Motor Group, из которого была выделена в 2003 году. В 1960-х годах компания занималась выпуском нескольких легковых и одной грузовой модели американского концерна Ford.

В 1972 году правительство Южной Кореи дало право производить автомобили четырём компаниям, одной из которых и стал Hyundai. В 1974 году началось производство малолитражной Hyundai Pony (англ.) русск. , над внешним видом которой работали мастера из итальянского ателье Italdesign Giugiaro. К 1980 году концерн должен был производить до 50 000 автомобилей в год с локализацией производства компонентов до 91 %, что и было выполнено. Первое поколение популярного и в наши дни седана Sonata появилось осенью 1988 года, в 1996 в производство пошла спортивная модель Coupe.

В 1998 году Hyundai поглотила корейскую автомобилестроительную компанию Kia Motors. В 2000 году компания заключила стратегический альянс с DaimlerChrysler, существовавший несколько лет. По данным на 2006 год состоящий из пяти предприятий завод Hyundai в корейском городе Ульсан считался крупнейшим автомобилестроительным заводом в мире .

Правописание “Hyundai” и его моделей в русском языке

В нашем современном мире очень многие вещи кочуют из страны в страну. Эпоха открытого импорта и экспорта привела к тому, что в наших магазинах мы можем найти товары практически из всех стран мира. И вместе с самими товарами, конечно же приходят и их названия, которые не всегда находят аналоги в нашей речи, а чаще всего остаются такими, или почти такими, как и на языке оригинала. И вот с правописанием таких слов, и даже с их произношением очень часто возникают трудности. При переходе в русский язык, слова иностранные чаще всего сохраняют свое исходное звучание, забирая с собой в новую страну и удвоение согласных и дефисы, и все особенности письма, которые могут быть. Однако со словами, пришедшими к нам из восточных языков все не так просто. Поскольку различных диалектов в восточных языках много, а людей в нашей стране, которые бы занимались адаптацией и переводом этих словоформ под русский язык крайне мало. В данной статье мы поговорим о автомобильной тематике в заимствованных словах, а точнее о том, как правильно пишется хундай или хендай, и о правописании названий его различных моделей – солярис, крета (грета), санта фе и других.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector